Neovjereni prijevod namijenjen je svim situacijama u kojima nije potrebna službena ovjera sudskog tumača, već je naglasak na razumijevanju sadržaja, jasnoći poruke i jezičnoj kvaliteti prijevoda. Ova vrsta prijevoda najčešće se koristi u poslovne, informativne, marketinške i tehničke svrhe.
Za razliku od ovjerenog prijevoda, neovjereni prijevod nema pravnu snagu i koristi se u situcijama kada dokumenti nisu namijenjeni institucijama, sudovima ili javnim tijelima.
Ako vam je potreban kvalitetan prijevod za komunikaciju, objavu ili internu uporabu, neovjereni prijevod najbrže je i najisplativije rješenje.
Kada je potreban neovjereni prijevod?
Neovjereni prijevod koristi se u situacijama kada:
- se dokument neće koristiti u službenim ili pravnim postupcima
- nije potrebna ovjera sudskog tumača
- važni su stil, ton i jasnoća poruke
- prijevod služi za informiranje, prezentaciju ili objavu
Najčešći primjeri uključuju:
- web stranice
- marketinške sadržaje
- tehničku i internu dokumentaciju
- poslovnu komunikaciju
U tim slučajevima naglasak je na kvalitetnom jeziku i prilagodbi sadržaja, a ne na formalnoj ovjeri.
Što obuhvaća neovjereni prijevod?
Neovjereni prijevod obuhvaća:
- prilagodbu jezika ciljanoj publici
- terminološku dosljednost
- jasnoću i čitljivost teksta
Ovisno o vrsti sadržaja, poseban naglasak može biti na:
- marketinškom tonu
- tehničkoj preciznosti
- prirodnosti jezika
Neovjereni prijevod ne znači nižu kvalitetu, već drugačiju namjenu.
Vrste neovjerenog prijevoda
Neovjereni prijevod obuhvaća različite vrste sadržaja. Kako bi svaka vrsta dobila odgovarajući pristup, usluga je podijeljena u tri specijalizirane podusluge.
Prijevod web stranica
Prijevod web stranica odnosi se na prijenos tekstualnog sadržaja web stranice na drugi jezik, uz zadržavanje postojeće strukture i poruka. Cilj je omogućiti korisnicima na drugom jeziku jasno razumijevanje sadržaja, bez dodatne prilagodbe tržištu i korisničkom iskustvu.
Više informacija na stranici: Prijevod web stranica.
Prijevod marketinškog sadržaja
Prijevod marketinškog sadržaja usmjeren je na prijenos poruke, tona i stila promotivnih tekstova. Naglasak je na prirodnom i uvjerljivom jeziku koji zadržava svrhu izvornog sadržaja, bez strateške ili tržišne prilagodbe.
Više informacija na stranici: Prijevod marketinškog sadržaja.
Prijevod tehničke dokumentacije
Prijevod tehničke dokumentacije fokusira se na precizan i terminološki dosljedan prijenos tehničkih informacija. Ova podusluga namijenjena je dokumentima koji služe kao upute, specifikacije ili tehnička referenca u radu.
Napomena: Po potrebi, tehničke prijevode moguće je ovjeriti po sudskom tumaču za odgovarajući jezik.
Saznajte više na stranici: Prijevod tehničke dokumentacije.
Kako odabrati odgovarajuću vrstu neovjerenog prijevoda?
Prilikom odabira važno je razmotriti:
- svrhu dokumenta
- ciljanu publiku
- kanal komunikacije
Ako dokument nije namijenjen službenim institucijama, neovjereni prijevod najpraktičniji je i najisplativiji izbor.
Postupak naručivanja neovjerenog prijevoda
Postupak je jednostavan i prilagođen klijentima iz Hrvatske i inozemstva:
- Pošaljite nam sadržaj na uvid
- Šaljemo vam besplatnu procjenu cijene i roka
- Nakon potvrde izrađuje se prijevod
- Gotov prijevod isporučuje se prema dogovoru
Cijena neovjerenog prijevoda
Cijena neovjerenog prijevoda ovisi o:
- jezičnoj kombinaciji
- opsegu teksta
- vrsti sadržaja
Za točnu cijenu nudimo besplatnu i neobvezujuću procjenu.