Neovjereni prijevod

Prijevod bez ovjere sudskog tumača

Neovjereni prijevod namijenjen je svim situacijama u kojima nije potrebna službena ovjera sudskog tumača, već je naglasak na razumijevanju sadržaja, jasnoći poruke i jezičnoj kvaliteti prijevoda. Ova vrsta prijevoda najčešće se koristi u poslovne, informativne, marketinške i tehničke svrhe.

Za razliku od ovjerenog prijevoda, neovjereni prijevod nema pravnu snagu i koristi se u situcijama kada dokumenti nisu namijenjeni institucijama, sudovima ili javnim tijelima.

Ako vam je potreban kvalitetan prijevod za komunikaciju, objavu ili internu uporabu, neovjereni prijevod najbrže je i najisplativije rješenje.

Kada je potreban neovjereni prijevod?

Neovjereni prijevod koristi se u situacijama kada:

  • se dokument neće koristiti u službenim ili pravnim postupcima
  • nije potrebna ovjera sudskog tumača
  • važni su stil, ton i jasnoća poruke
  • prijevod služi za informiranje, prezentaciju ili objavu

Najčešći primjeri uključuju:

U tim slučajevima naglasak je na kvalitetnom jeziku i prilagodbi sadržaja, a ne na formalnoj ovjeri.

Što obuhvaća neovjereni prijevod?

Neovjereni prijevod obuhvaća:

  • prilagodbu jezika ciljanoj publici
  • terminološku dosljednost
  • jasnoću i čitljivost teksta

Ovisno o vrsti sadržaja, poseban naglasak može biti na:

  • marketinškom tonu
  • tehničkoj preciznosti
  • prirodnosti jezika

Neovjereni prijevod ne znači nižu kvalitetu, već drugačiju namjenu.

Vrste neovjerenog prijevoda

Neovjereni prijevod obuhvaća različite vrste sadržaja. Kako bi svaka vrsta dobila odgovarajući pristup, usluga je podijeljena u tri specijalizirane podusluge.

Prijevod web stranica

Prijevod web stranica odnosi se na prijenos tekstualnog sadržaja web stranice na drugi jezik, uz zadržavanje postojeće strukture i poruka. Cilj je omogućiti korisnicima na drugom jeziku jasno razumijevanje sadržaja, bez dodatne prilagodbe tržištu i korisničkom iskustvu.

Više informacija na stranici: Prijevod web stranica.

Prijevod marketinškog sadržaja

Prijevod marketinškog sadržaja usmjeren je na prijenos poruke, tona i stila promotivnih tekstova. Naglasak je na prirodnom i uvjerljivom jeziku koji zadržava svrhu izvornog sadržaja, bez strateške ili tržišne prilagodbe.

Više informacija na stranici: Prijevod marketinškog sadržaja.

Prijevod tehničke dokumentacije

Prijevod tehničke dokumentacije fokusira se na precizan i terminološki dosljedan prijenos tehničkih informacija. Ova podusluga namijenjena je dokumentima koji služe kao upute, specifikacije ili tehnička referenca u radu.

Napomena: Po potrebi, tehničke prijevode moguće je ovjeriti po sudskom tumaču za odgovarajući jezik.

Saznajte više na stranici: Prijevod tehničke dokumentacije.

Kako odabrati odgovarajuću vrstu neovjerenog prijevoda?

Prilikom odabira važno je razmotriti:

  • svrhu dokumenta
  • ciljanu publiku
  • kanal komunikacije

Ako dokument nije namijenjen službenim institucijama, neovjereni prijevod najpraktičniji je i najisplativiji izbor.

Postupak naručivanja neovjerenog prijevoda

Postupak je jednostavan i prilagođen klijentima iz Hrvatske i inozemstva:

  1. Pošaljite nam sadržaj na uvid
  2. Šaljemo vam besplatnu procjenu cijene i roka
  3. Nakon potvrde izrađuje se prijevod
  4. Gotov prijevod isporučuje se prema dogovoru

Cijena neovjerenog prijevoda

Cijena neovjerenog prijevoda ovisi o:

  • jezičnoj kombinaciji
  • opsegu teksta
  • vrsti sadržaja

Za točnu cijenu nudimo besplatnu i neobvezujuću procjenu.