Ovdje možete pronaći odgovore na najčešća pitanja naših klijenata. Ako ne pronađete odgovor na svoje pitanje molimo da nas kontaktirate s upitom. Stojimo vam na raspolaganju.
Koje jezike prevodite?
U DIALECTI najčešće upite dobivamo za uslugu sudskog tumča za engleski jezik i sudskog tumača za njemački jezik. Međutim, nudimo i prijevode na mnoge druge jezike i s njih, kao što su slovenski, srpski, talijanski, češki, ukrajinski, bosanski, španjolski, francuski i mnogi drugi jezici. Javite nam se i zatražite besplatnu ponudu.
Kolika je cijena prijevoda?
Za određivanje cijene prijevoda mjerodavno je nekoliko čimbenika. Glavni su svakako jezična kombinacija, broj kartica teksta te stručnost teksta. U načelu su jednostavniji tekstovi, baš kao i oni gdje se prevode učestalije jezične kombinacije, povoljniji od npr. stručnih tekstova s rjeđim jezičnim kombinacijama (npr. hrvatski-kineski i sl.). Više o cijeni prijevoda pročitajte na Izračun kartica i cijena kartice teksta.
Koliko je vremena potrebno za prijevod?
Koliko će vremena biti potrebno za izradu prijevoda ovisi o nekoliko čimbenika. Najbitniji su svakako količina teksta, odnosno broj kartica teksta te područje kojem tekst pripada. Jednostavniji tekstovi te tzv. „šprancirani“ tekstovi u pravilu se prevode kraće od stručnijih tekstova s većim brojem kartica.
Za koja područja prevodite?
U Dialecti imamo sudske tumače – prevoditelje koji su se specijalizirali za različite gospodarske grane, odnosno struke. Tako npr. nudimo prijevod pravne dokumentacije, prijevod ekonomskih tekstova, prijevod web stranica, prijevod s područja medicine i farmacije, prijevod tehničke dokumentacije, prijevod marketinških tekstova, prijevod turističkih tekstova, prijevod iz područja automobilske industrije te programske opreme. Pročitajte više o područjima za koja prevodimo.
Kako znam da ću dobiti kvalitetan prijevod?
Za izradu kvalitetnog prijevoda potrebno je zadovoljiti nekoliko čimbenika. Najvažnije je svakako da prevoditelj koji radi na prijevodu ima temeljito znanje jezika s kojeg prevodi i na koji prevodi, odnosno po mogućnosti da se radi o izvornom govorniku (poznavanje duha jezika). Zatim je veoma važno da je prevoditelj upoznat sa strukom iz koje dolazi tekst koji prevodi, odnosno da ima terminološko predznanje ili relevantne izvore na kojima može i zna pronaći potrebne informacije. DIALECTA okuplja tim upravo takvih prevoditelja i stoga su kvaliteta i izvrsnost zajamčeni kod svakog prijevoda koji napušta naš ured.
Što ako ne budem zadovoljan prijevodom?
Svakako želimo znati ako niste zadovoljni obavljenim prijevodom. Ako mislite da određene riječi nismo preveli ispravno, da smo nešto pogrešno shvatili prilikom prevođenja ili da imate bolji prijedlog zbog prirode teksta, molimo vas da nam to javite. Svakako ćemo vam se javiti povratno čim prije i dogovoriti način ispravka prijevoda, ako je potrebna korekcija.
Koja je razlika između ovjerenog i neovjerenog prijevoda?
Ovjereni prijevod je onaj prijevod kojeg je izradio ovlašteni sudski tumač i na kojem sudski tumač svojim potpisom i pečatom na kraju prijevoda jamči istovjetnost prevedenog teksta s izvornikom.
Neovjereni prijevod (ili „obični“) je prijevod bez ovjere sudskog tumača. Takav prijevod nema dokaznu snagu niti se smatra službenim dokumentom. Više o neovjerenim prijevodima pročitajte na neovjereni prijevod.